Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Μάρτιος, 2021

Δάκρυα βρέχει στην καρδιά μου | Paul Verlaine

Εικόνα
Paul Verlaine (1844 - 1896) by Willem Witsen, 1892  (Source: Rijksmuseum) PAUL VERLAINE ΔΑΚΡΥΑ ΒΡΕΧΕΙ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ Δάκρυα βρέχει στην καρδιά μου Καθώς βρέχει μες στην πόλη· Σαν τι μαράζι, Παναγιά μου, Να πλακώνει την καρδιά μου; Ω, γλυκέ ήχε της βροχής Στις στέγες και στο χώμα! Για την ανία μιας ψυχής, Ω, το τραγούδι της βροχής! Δάκρυα βρέχει δίχως αιτία Μες στην καρδιά που καταρρέει. Τι! δεν υπάρχει προδοσία;… Τούτο το πένθος δεν έχει αιτία. Κι είναι, αλήθεια, η χειρότερη θλίψη Να μην ξέρω το γιατί Δίχως αγάπες και δίχως μίση Να 'χει η καρδιά μου τόση θλίψη! Επίμετρο: Το ανωτέρω ποίημα ανήκει στην ποιητική συλλογή   Romances sans paroles   (1874). Είναι το τρίτο ποίημα τής πρώτης ενότητάς της που φέρει τον τίτλο  Ariettes oubli é es .   Η εν λόγω συλλογή ολοκληρώθηκε κατά την περίοδο που ο ποιητής βρισκόταν στο Λονδίνο μαζί με τον σύντροφό του, Αρθούρο Ρεμπώ. Ωστόσο, δεν εκδόθηκε παρά μόνο κατά τη διάρκεια του διετούς εγκλεισμού του στις φυλακές της Μονς, μετά και την καταδ

Με απαλή πατημασιά

Των ανθρώπων οι αγάπες γεννιούνται μέσα σε κάστρα απλησίαστα μέσα σε σπήλαια αδηφάγων κοχυλιών μέσα σε αλαζονείας εκλάμψεις μέσα στη μετάνοια προσευχών Της ψυχής του τα όρια πώς να τ' αγγίξω Τα 'χω δέσει βραχιολάκι στον καρπό Ψηφίζω εσένα χωρίς εσένα Ζωή που είσαι ψέμα αλλά τόσο μα τόσο αληθινό. Λύσε τα κορδόνια σου, αγόρι Γυμνός έλα περπάτησε επάνω στην καρδιά Το πέλμα σου να νιώσω με πόση βιά το χώμα μου πατά Απαλά περπάτα απαλά. Αλλιώς χαρταετό θα σε πετάξω να φτάσεις εκεί πάνω στ' άπιαστο σε κείνο τον πριγκιπάκο τον μικρό -που 'ναι τεράστιος- την αλήθεια να σου μάθει μια ολιά Και η καρδιά  εδώ να περιμένει, αγόρι να τη διασχίσεις με απαλή πατημασιά το μάθημά σου αν έχεις μάθει μοναχά. Αν όμως όχι, τότε το χώμα μου, αγόρι, ξέχασέ το. Ψάξε αλλού για χώματα σκληρά.

Ο δειλός και η ιστορία του

"Amor, un día… Amor, un día yo… No, déjame Una lágrima y un recuerdo Te ofrezco Y me voy No puedo mirar en tus ojos No puedo mirar en tus ojos Tesoro mio" «Ο φυγάς!», φώναξαν χθες οι διπλανοί στο καφενείο μα δεν τους κοίταξα. Ποιος να το πει μπορεί με σιγουριά πως εμένα εννοούσαν; «Ο φυγάς!», ξαναφώναξαν. «Ένας μορφονιός απ’ την Ανδαλουσία», έλεγαν ξανά και ξανά ταΐζοντας ακόρεστα την περιέργειά τους. Στο ποτάμι καταμεσής δύο βουνών λίγο έξω απ’ τη Σεβίλλη, έκαναν έρωτα γυμνοί μες στο νερό και κρέμονταν ο ένας απ’ τον άλλο σαν ένα σώμα δίχως βάρος. Κι ήταν μονάχα ό,τι ένιωθε η ψυχή τους σάμπως. Ήτανε μόνοι, η Κάρμεν κι εκείνος. Άγνωστοι ίσαμε τότε. Μήτε ονόματα, τόποι και ημερομηνίες.  Την ένωση ολοκληρώνοντας κι εκβαίνοντας, ωστόσο, από τον ποταμό ήταν ο κόσμος όλος ήταν, κάτω από τον έναστρο ουρανό τον καλοκαιρινό της Ανδαλουσίας, κάτω από των λιόδεντρων τις φυλλωσιές τις χρυσοπράσινες κι ανάμεσα στα θροΐσματα των θάμνων της λεβάντας από τον βραδινό βοριά που απαλά τους χάι

Περί έρωτος

Ονείρατα θεριασμένα καβαλάνε πλάτες αναστεναζώντων. Αλογίζουν γρανάζια παλμών, καθώς τίκτουν ηδονές οργασμών οι ανταριασμένες βαθύκολπες των αναβλεμμάτων σιωπές μας. Έλα και κάρφωσε το φεγγάρι και τ’ αστέρια σου τα παλλόμενα στα άλικα ρόδα τα φλογίζοντα του κόρφου μου. Τις πλημμυρίδες σου αποσφράγισε και μη σκιαχτείς το ατελεύτητο του έρωτα.                                                                   Είναι η μόνη κατάργηση του θανάτου. Νικολέττα Σίμωνος Συμμετοχή στο "Ανθολόγιο ΙΙ: Φωτοσκιάσεις" της Υπερρεαλιστικής Ομάδας Θεσσαλονίκης 

Η μυστική θάλασσα | Jules Supervielle

Εικόνα
Jules Supervielle (1884-1960) JULES SUPERVIELLE Η ΜΥΣΤΙΚΗ ΘΑΛΑΣΣΑ Όταν κανείς δεν την κοιτάει, H θάλασσα παύει να είναι θάλασσα, Eίν’ αυτό που είμαστ’ εμείς Όταν κανένας δε μας βλέπει. Γεννάει αλλιώτικα ψάρια, Σηκώνει αλλιώτικα κύματα. Θάλασσα είναι μονάχα για τη θάλασσα Και για όσους την ονειρεύονται Όπως εγώ τούτη την ώρα.                                    Από τη συλλογή La Fable du Monde Μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος